Журнальный зал Иностранная литература

"Иностранная литература" ?11, 2000

АВТОРЫ НОМЕРА

Юдит Герман

Judith Hermann

Немецкая журналистка и писательница.

Публикуемые рассказы взяты из ее дебютной книги Дом? Подождет: [Sommerhaus, später. Frankfurt am Main, S. Fischer Verlag, 1998].

Шандор Каняди

Kanyadi Sandor

[р. 1929]. Венгерский поэт и переводчик, живущий в Румынии, лауреат многих литературных премий.

Автор сборников стихов, в том числе Цветет черешня [Virágrik a cseresznyefa, 1955], Сумерки [Szürkület, 1979], Черно-красные стихи [Fekete-piros versek, 1979], Грива и череп [Söreny és koponya, 1989], книг для детей. На русском языке стихи Каняди напечатаны в антологии Поэзия современной Румынии. В ИЛ [1991, ? 6] был опубликован цикл его стихотворений Есть край такой:

Публикуемые стихи взяты из книги По деревьям кто-то бредет неспешно [Valaki jár a fák hegyén. Budapest, Magyar könyvklub, 1997].

Елена Ивановна Малыхина

Литературовед, переводчик с венгерского и английского языков, автор многих статей к изданиям венгерских писателей на русском языке. Лауреат премии Инолиттл [1996].

Переводила произведения Т. Дери, Ф. Шанты и др. В ИЛ в ее переводе были напечатаны роман Загадка Прометея Л. Мештерхази [1976, ? 4, 5], повести Старый доктор Д. Фекета [1965, ? 9], Французская ферма К. Сакони [1988, ? 10], новелла Две женщины и фрагменты тюремной переписки Т. Дери [1966, ? 3], фрагменты интервью Я. Пилински [1999, ? 8] и др.

Пер Улов Энквист

Per Olov Enquist

[р. 1934]. Шведский романист, драматург, литературный критик.

Лауреат многих литературных премий, в том числе премии Северного совета [1969] за роман Легионеры [Legionarerna], вышедший в 1968 г. Среди известных произведений Энквиста романы Поверженный ангел [Nedstorad angel, 1985], Библиотека капитана Немо [Kapten Nemos bibliotek, 1991; рус. перев. 1994]; пьеса Ночь трибад [Tribadernas natt, 1975; рус. перев. 1997], Из жизни дождевых червей [Fran regnormarnas liv, 1981] и др. Киноповесть Гамсун [Hamsun, 1996; рус. перев. 1997] легла в основу одноименного фильма Я. Труэля.

Второй роман Энквиста Пятая зима магнетизера [Magnetisö rens femte vinter. Stockholm, Norsteds fö rlag, 1964] неоднократно переиздавался, переведен на многие языки и был экранизирован в 1999 г.

Вадим Юрьевич Михайлин

[р. 1963]. Переводчик, литературовед, кандидат филологических наук.

В его переводе издавались романы Л. Даррелла, пьесы Э. Бонда и И. Бетти, 'малая проза' Д. Г. Лоуренса, У. Б. Йейтса, Дж. Барта, Г. Гессе, Л. А. фон Арнима, М. Ауслендера, Саки и др. В ИЛ в его переводе напечатана глава Коронация 1930 года из книги И. Во Когда не ездить было - грех [1999, ? 2] и роман Конец пути Дж. Барта [1999, ? 5].

Переводчики

Елизавета Всеволодовна Соколова

Переводчик с немецкого.

В ее переводе в ИЛ напечатаны стихи австрийского поэта К. Любомирского [1995, ? 8], немецких поэтесс У. Хан [1994, ? 2 и 1997, ? 7] и И. Тильш [1996, ? 8], швейцарской поэтессы Э. Буркарт [1998, ? 9], эссе Д. Грюнбайна Галилей измеряет Дантов ад [1998, ? 1].

Анна Геннадиевна Кацура

Переводчик с немецкого.

В 1997 году окончила Литературный институт имени А. М. Горького, отделение художественного перевода. В настоящее время - аспирант этого института. Перевод рассказа Бюст императора — ее дебютная работа.

Натэлла Всеволодовна Горская

Поэт-переводчик.

В ее переводе публиковались стихи А. Мачадо, Х. Р. Хименеса, Х. Л. Пачеко [ИЛ, 1972, ? 4], Х. А. Гойтисоло [ИЛ, 1975, ? 11], Р. Богранда [ИЛ, 1980, ? 4], Ш. Каняди [совместно с Т. Бек, ИЛ, 1991, ? 6], Фаиза Ахмада Фаиза, Р. Тагора, С. Камали, И. Арифа [ИЛ, 1991, ? 5], Я. Пилински [ИЛ, 1999, ? 8], К.Ковича [ИЛ, 2000, ? 1] и др.

Юлиана Яковлевна Яхнина

Переводчик с французского и скандинавских языков. Лауреат премии ИЛ [1989] и премии имени Мориса Ваксмахера [1997].

Переводила произведения французских и скандинавских писателей: Ж.-П. Сартра, Ф. Саган, М. Юрсенар, Веркора, Ф. Соллерса, М. Рио, Ю. Боргена, К. Гамсуна, Э. Юнсона, Я. Сёдерберга, Я. Бергмана, П. Корнеля и др.

Ее переводы неоднократно публиковались в ИЛ.

Кирилл Феликсович Медведев

[р. 1975].

Студент Литературного института имени А. М. Горького (семинар художественного перевода, руководитель В. А. Харитонов).

Его переводы, стихи, проза и рецензии публиковались в Литературной газете, в журналах Вавилон, Арион, Пушкин, на литературных сайтах в Интернете. В ИЛ [2000, ? 5] опубликованы его переводы стихов Ч. Буковски.

Александр Яковлевич Ливергант

[р. 1947]. Литературовед, переводчик с английского, кандидат искусствоведения.

В его переводе издавались романы Р. Чандлера, Д. Хэммета, У. Тревора, рассказы Д. Кольера, Дж. Тэрбера, Ш. О'Фаолейна, эссе, статьи и очерки Б. Шоу, Дж. Б. Пристли, Г. Честертона и др. Неоднократно публиковался в ИЛ.

Мария Савельевна Мушинская

Филолог, переводчик.

Переводила произведения К. С. Льюиса, В. В. Набокова, Д. Сейерс; ее переводы вошли в сборники Современная американская новелла [М., 1988] и Шедевры английского готического рассказа [М., 1994].

Нина Федоровна Кулиш

Переводчик с французского и итальянского языков.

В ее переводе публиковались романы Изнанка мюзик-холла и Дуэт Г. С. Колетт, Из волшебного леса Дж. Бонавири, повести Антимоний Л. Шаши, Осеннее равноденствие Дж. Конте, сборник эссе П. Клоделя Глаз слушает и др. В ИЛ напечатаны ее переводы фрагментов книги Ц. Тодорова Человек, потерявший родину [1998, ? 6], эссе Д. Буццати Осколки невозможного [1999, ? 6], романа Ж.-М. Леклезио Диего и Фрида [2000, ? 9] .